古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》原文
《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》
《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》譯文驅(qū)車(chē)上東門(mén),遙望郭北墓。 白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。 下有陳死人,杳杳即長(zhǎng)暮。 潛寐黃泉下,千載永不寤。 浩浩陰陽(yáng)移,年命如朝露。 人生忽如寄,壽無(wú)金石固。 萬(wàn)歲更相迭,賢圣莫能度。(迭 一作:送) 服食求神仙,多為藥所誤。 不如飲美酒,被服紈與素。
車(chē)到洛陽(yáng)城東門(mén),遙望邙山累累墳。
墓道蕭蕭白楊聲,松柏夾路氣陰森。
墓里縱橫久死人,如墮暗夜永不明。
默默長(zhǎng)臥黃泉下,千年萬(wàn)年永不醒。
四時(shí)運(yùn)行無(wú)停歇,命如朝露短時(shí)盡。
人生匆促如寄宿,壽命怎有金石堅(jiān)?
自古生死相更替,圣賢難過(guò)生死關(guān)。
服食丹藥想成仙,常被丹藥來(lái)欺騙。
不如尋歡飲美酒,穿綢著錦樂(lè)眼前。
《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》的注釋
上東門(mén):洛陽(yáng)城東面三門(mén)最北頭的門(mén)。
郭北:城北。洛陽(yáng)城北的北邙山上,古多陵墓。
白楊:古代多在墓上種植白楊、松、柏等樹(shù)木,作為標(biāo)志,便于子孫祭掃。
陳死人:久死的人。陳,久。
杳杳:幽暗貌。即:就,猶言“身臨”。長(zhǎng)暮:長(zhǎng)夜。這句是說(shuō),人死后葬入墳?zāi)?,就如同永遠(yuǎn)處在黑夜里。
潛寐:深眠。
寤(wù):醒。
浩浩:流貌。陰陽(yáng):古人以春夏為陽(yáng),秋冬為陰。這句是說(shuō)歲月的推移,就像江河一樣浩浩東流,無(wú)窮無(wú)盡。
年命:猶言“壽命”。
忽:匆遽貌。寄:旅居。
更:更迭。萬(wàn)歲:猶言“自古”。這句是說(shuō)自古至今,生死更迭,一代送走一代。
度:過(guò)也,猶言“超越”。這句是說(shuō)圣賢也無(wú)法超越“生必有死”這一規(guī)律。
被:同“披”,穿戴。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詩(shī),是用抒情主人公直抒胸臆的形式寫(xiě)出的,表現(xiàn)了東漢末年大動(dòng)亂時(shí)期一部分生活充裕、但在政治上找不到出路的知識(shí)分子的頹廢思想的悲涼心態(tài)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“楊萬(wàn)里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門(mén)有車(chē)馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋(píng)洲》”的原文翻譯 |



